海外では、ビジネスシーンでも親しみを込めて下の名前で呼び合うことがあります。よく知った間柄であれば、少しフランクに「Dear + 名前,」「Hi + 名前,」と書くこともできます。 How are things? 度々ご連絡して恐縮ですが、もう一つ質問がございます。, 相手の調子や様子を気遣う挨拶で英文メールを始めることもできます。初めてメールを送る相手より、すでに知っている相手に送る場合におすすめの書き出しです。それでは、いくつか例文をみていきましょう。 Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 飛躍するの意味・解説 > 飛躍するに関連した英語例文 例文検索の条件設定 「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。 I hope you are well. 飛躍する make [take] a leap forward make the leap 【形】vaulting - アルクがお届けするオンライン英和・和英辞書検索サービス。 You've lost me. Might I take a moment of your time, but I would like to inquire about your new project. I'm sorry, but I will take a day off on the day. 英文メール例文) - 特許庁, To provide a deodorization apparatus which sharply improves a deodorization effect. If you require any further information, feel free to contact me. - 特許庁, 暴力的不正解錠操作に対する耐性を飛躍的に高めた錠構造の提供を目的とする。例文帳に追加, To provide a lock structure for remarkably enhancing resistance to violent illicit unlocking. Is there any chance you could inform me of your schedule by tomorrow? - 特許庁, 基板上に形成する窒化物半導体の転位密度を飛躍的に低減することを可能にする。例文帳に追加, To remarkably reduce the dislocation density of a nitride semiconductor formed on a substrate. Please accept our sincere apology for your disappointment. さらに必要な情報がございましたら、遠慮なくご連絡ください。 - 特許庁, To provide a resin joint boot having remarkably improved durability. Unfortunately, the prototype was not really what I expected. 飛躍 flight(想像などの) jump saltus - アルクがお届けするオンライン英和・和英辞書検索サービス。 この記事では、英文メールの構成や、よく使われる定型文をご紹介します。ぜひ、自信をもって英語でビジネスメールを送れるようになりましょう!, 宛名というのは、そのメールを誰宛に書いているのかを示すもので、メールの一番最初に書きます。日本語のメールでの「〇〇様」「〇〇会社御中」にあたります。, メールの相手が一人の場合、相手の名前を把握している場合と把握していない場合とで書き方がいくつかあります。, 「Dear Mr. / Ms./ Dr./ Professor (Prof.) + 名字,」で、「〇〇様」や「〇〇先生」という意味になります。 I would appreciate your immediate attention to this matter. 申し訳ございませんがよく理解できません。恐れ入りますがもう少し詳細をご教示いただけませんか。 Sorry to write out of the blue, but I wanted to let you know the renewal opening of my shop. 英文メール例文) - 特許庁, a form of an appeal of a court decision, called 'leap appeal' - EDR日英対訳辞書, 政府の外郭団体として再出発したことにより、武道は飛躍的に発展普及する。例文帳に追加, Martial arts grew and spread significantly with this new start as an extra-departmental organization of the government. 迅速にご対応いただければ幸いです。 - 経済産業省, (Aiming to make a significant step forward by recognizing the earthquake damage as an opportunity) - 経済産業省, The degree of freedom in designing the small-sized camera is remarkably improved. I'm sorry to bother again so soon, but I would like to ask you one more question. - 特許庁, To provide a PWM amplifier that can considerably enhance distortion in its output signal. - 特許庁, 吸水力及び透明性が飛躍的に向上し得る、新規な構造の粘着剤を提供すること。例文帳に追加, To provide a self-adhesive which has a new structure and can remarkably improve water absorbing power and transparency. - 特許庁, To significantly facilitate definition, storage and management of images of photographed management target equipment. スミス様 Might I take a moment of your time, but I would like to inquire about your new project. All Rights Reserved. I'm afraid I was not very happy with your service. 英語のビジネスメールでよく使う便利な表現を、目的別にみていきましょう。, まずは、相手から情報を聞きたいときや、ファイルを送ってほしいときの表現です。例文でご紹介します。 添付のファイルをご覧ください。 四半期の業績を教えていただければありがたいです。 I wanted to update you on the status of your shipment. 英語でビジネスメールを書く際、どのように書いたら良いか迷ってしまったことはありませんか?メールの文章は記録が残るため、失礼や誤解のないようにしたいですよね。この記事では、英語のビジネスメールの構成や、よく使われるフレーズをご紹介します。 I'm afraid I was not very happy with your service. - 特許庁, 電鋳法により、生産効率を飛躍的に向上させた高精度のバンプ付きシートを製造する。例文帳に追加, To manufacture a high-precision sheets with bumps with drastically improved production efficiency by electroforming. I would appreciate it if you could provide me with the quarterly results. お時間をいただき恐縮ですが、そちらの新事業についてお伺いいたします。, 既にメールのやり取りが進行していて相手に返信する場合などは、それまでのやり取りについて軽く触れて書き出しの挨拶をするのが自然です。いくつか例文をみていきましょう。 I am writing to ask for information about your new products. - 特許庁, To provide a system for dramatically improving customer collection efficiency to a web. おっしゃることが理解できませんでした。もう少し情報をいただければ大変ありがたいです。. I'm sorry to bother again so soon, but I would like to ask you one more question. メールの本文では、要件を簡潔に、分かりやすく伝えましょう。ビジネスメールでは丁寧な文章を心がけることも大切ですが、最も大切なのは誤解を招くことなく先方に自分の意図を伝えることです。一文を短くまとめるよう意識すると、分かりやすい文章になりますよ。 I hope you had a good weekend. ブラウン先生 英文メール例文) 明日までにご都合を教えていただくことは可能ですか。, 次に、自分から相手に情報やファイルを送るときの表現をみていきましょう。 皆様へ Any additional information would be greatly appreciated. - 特許庁, 処理物は粉砕ロータ4の内外を循環するので、分級性能が飛躍的に向上する。例文帳に追加, An object to be treated is circulated inside and outside of the pulverization rotor 4, so that the classification capability can be remarkably improved. I am writing to ask for information about your new products. よい週末を過ごされましたか。 I look forward seeing you soon. - 特許庁, 洗剤を高濃度化し、霧化することで飛躍的に洗浄性能を向上させた食器洗い機を実現する。例文帳に追加, To provide a dishwasher greatly improving a washing performance by thickening and atomizing detergent. I would like to apologize for any inconvenience caused. If you have any questions or concerns, don't hesitate to let me know. 英文メール例文) - 特許庁, 押し込み性、狭窄部における通過性が飛躍的に向上するバルーンカテーテルを提供すること。例文帳に追加, To provide balloon catheters for remarkably improving pushing-in performance and passableness in a stricture part. - 特許庁, To provide a charge control device for an ignition, dramatically promoting downsizing. - 特許庁, 機械を用いて、切断効率を飛躍的に向上させた切断用ノズル装置を提供する。例文帳に追加, To provide a cutting nozzle apparatus to improve the cutting efficiency by using a machine. Could you please clarify what you mean concerning the last question? 英語でビジネスメールを書く際、どのように書いたら良いか迷ってしまったことはありませんか?メールの文章は記録が残るため、失礼や誤解のないようにしたいですよね。この記事では、英語のビジネスメールの構成や、よく使われるフレーズをご紹介します。, ミランダさん、仕事で海外からメールが届いたのですが、どのように返信したらいいか分からなくて困っているんです。英語でのメールの書き方を教えてもらえませんか?, もちろんいいわよ。書き出し方から終わり方まで、英語のビジネスメールの構成を教えてあげるわ!, 英語でビジネスメールを書く時、どのように始めたらいいのか、どのように終わったらいいのか、分からなくて困ったことはありませんか?メールは保存されて記録にも残るので、失礼や誤解がないようにしたいですよね。 お荷物の現在の発送状況をお知らせいたします。, 続いて、謝罪の気持ちを伝えるための表現です。メールだけでなく、他のビジネスシーンでも使えるように定型文として覚えておくと、いざという時役に立ちますよ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス, 後世において御家人あるいは「村落領主」「国人領主」へと飛躍することとなった。例文帳に追加, Later on, it developed into gokenin (an immediate vassal of the shogunate), or 'Sonraku ryoshu' (rural lord) and 'Kokujin ryoshu' (local samurai lord). 英文メール例文) Copyright © Japan Patent office. 「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(プレミアム会員限定), move forward by leaps and bounds - 日本語WordNet, progress by large jumps instead of small increments - 日本語WordNet, To rapidly acquire a large number of new clients (sales). Unfortunately, the prototype was not really what I expected. 英文メール例文) Dear John, Dear Mr. Smith,  こんにちはマリア, 相手の名前が分からない場合の宛名の書き方には以下のような方法があります。どちらも日本語の「ご担当者様」と同じような意味合いです。 - 特許庁, 分解能を飛躍的に高めて高精細なカラー画像を取得することができる撮像装置を提供する。例文帳に追加, To provide an imaging device acquiring a high-definition color image by dramatically enhancing resolution. ご連絡いただきありがとうございます。 You've lost me. Thank you for getting back to me so quickly. - 特許庁, A crisis is in fact an opportunity to leap forward. - 特許庁, 平坦化のための流動化温度を飛躍的に低下させることができる成膜方法を提供する。例文帳に追加, To provide a method of forming a film, with which reflow temperature for planarization can be very much lowered. - 特許庁, レーザー裁断性を損なわず、レーザー裁断性を飛躍的に改善するマーキング塗料を提供する。例文帳に追加, To provide a marking paint which dose not damage and drastically improves laser cutting property. - 特許庁, To greatly improve airtightness by preventing the deterioration of stickiness in filling powders. 恐縮ですが、そちらのサービスで満足いかないことがありました。 英文メール例文) Dear all,  I wanted to update you on the status of your shipment. Please accept our sincere apology for your disappointment. "のように「飛躍の年」を翻訳するときは"leap"を使います。 参考になれば幸いです。 Thank you for contacting to me . - 特許庁, To greatly interest a user who uses contents. よく「2015年は我が社にとって飛躍の一年となりました。」とか、「今年は私にとって飛躍の年にしたいな~。」みたいな言い方しますが、”飛躍の年”って英語で何か決まり文句ありますか? - 特許庁, こうすることにより製造時の歩留と耐熱サイクル性の飛躍的な向上が同時に達成できる。例文帳に追加, Yield in manufacturing and heat-resistance cycle property can be remarkably improved simultaneously. I'm afraid I don't quite understand what you mean. 返信が遅くなり申し訳ございません。 申し訳ございませんが、その日は休暇の予定です。, 相手からの英文メールの内容をきちんと把握できなかった場合、「恐らくこういうことかな?」と推測で判断してしまうと、後々ビジネスで大きな問題につながりかねません。相手のメールの内容を確認するための表現をみていきましょう。 英文メール例文) If you require any further information, feel free to contact me. - 特許庁, To tremendously improve optical characteristics such as astigmatism by sufficiently relieving residual stress. しばらくご連絡が滞り申し訳ございません。 質問や不明点がありましたら、遠慮なくご連絡ください。 - 特許庁, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス, 第二次世界大戦が終わり、公衆衛生が飛躍的に向上すると伝染病患者は激減。例文帳に追加, After the World War Ⅱ, the number of infectious disease patients dropped drastically by rapid improvement of public health. I would appreciate it if you could provide me with the quarterly results. 英文でスマートな自己紹介|英語のビジネスメールや自己PRでの自己紹介文を例文付きで解説!, 英語メールの挨拶|件名から自己紹介までビジネスメールの書き出し方を例文付きで解説!, 英語メールで退職のご挨拶|定年・自己都合・会社都合など退職する理由に合わせて紹介!. ビジネスメールを英語で書くのは緊張するかもしれませんが、全体の構成やよく使われる定型文などを覚えれば、徐々に慣れて自信も付いていきますよ。自分が書いたメールの文章は、送る前に再度読み返し、言いたいことがすっきりとまとまっているか確認するようにしましょう。, これまで海外生活を通し英語、ポルトガル語、ミャンマー語を習得してきました。現在は中米在住でスペイン語を学習中です。学習者目線で、役に立つ情報を発信してきたいです!. Would you mind providing more details? - 特許庁, 触媒効率を飛躍的かつ安定的に向上させることができる光触媒構造体を提供する。例文帳に追加, To provide a photocatalyst structure which can drastically and stably improve catalyst efficiency. Could you kindly let me know whether you can send me the file? おっしゃることが理解できませんでした。もう少し情報をいただければ大変ありがたいです。, ときにはメールの相手に苦情を入れなければならないこともあるでしょう。そのようなときこそ、丁寧な表現を心がけつつ、こちらの意図をきちんと伝えることが大切です。では、どのような言い方ができるのかみていきましょう。 突然で恐縮ですが、私のお店の新装開店についてお知らせしたくてご連絡しました。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス, 設計の自由度は飛躍的に増し、小間の空間は無限ともいえるバリエーションを獲得することとなった。例文帳に追加, He made rapid changes in freedom of teahouse design, and the possible variations became infinite. 迅速なご返信ありがとうございます。 ご連絡をお待ちしております。, 英文メールでは、自分の名前の直前に結びの一言を添えます。ビジネスメールで使える丁寧な結びの表現をご紹介します。いずれもカンマで終わっていますが、カンマの後ろで改行し、結びの一言の下に自分の名前を書きます。, この記事では、英語ビジネスメールの書き方をご紹介してきましたが、いかがだったでしょうか? I would like to apologize for any inconvenience caused. Hi Maria, Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. - 特許庁, この構造により、飛躍的に向上した量子効率を有する光電陰極1A,1Bが得られる。例文帳に追加, This structure allows to obtain a photocathodes 1A and 1B having a dramatically-improved quantum efficiency. All Rights Reserved. Sorry it's been so long time since my last email. Hi everyone, 英文メール例文) ご担当者様 Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. (震災を飛躍への契機とするために) 例文帳に追加 ( Aiming to make a significant step forward by recognizing the earthquake damage as an opportunity ) - 経済産業省 MPEG4は,単に見ることから実際に行動を起こすことへの 飛躍 ,あるいは受動性から活動性への 飛躍 を求める初めての動画表示標準である… 恐れ入りますが、見積り内容に納得のいかない部分がございます。, 次に、書き終わりの挨拶をみていきましょう。こちらは、メール本文を締めるための一文です。相手に何か対応をお願いする場合には、最後に改めて「よろしくお願いします」という気持ちを伝えて終わりましょう。定型文をいくつかご紹介します。 - 特許庁, 従って、従来は妥協せざるを得なかった画像の安定性を飛躍的に向上することが可能となる。例文帳に追加, Therefore, the stability of images conventionally compromised can be significantly improved. Please find the attached file. - 特許庁, To provide a game machine in which interest in games can be dramatically improved. - 特許庁, He dramatically developed Jocho-style by adopting new methods and so on. - 特許庁, 単調感を払拭するとともに、飛躍的に興趣を高めることの可能な遊技機を提供する。例文帳に追加, To provide a game machine which wipes out a monotonous feeling and also drastically enhances amusement. Thank you for getting back to me so quickly. Any additional information would be greatly appreciated. お会いできるのを楽しみにしています。 I am pleased to inform you that the experiment was successful. ご担当者様 - 特許庁, To make small the size of an element and the size when it is integrated. 3パターンの書き出しの挨拶をご紹介しましたが、状況に合わせてこれらを合わせて使うこともできます。例えば、「お元気でしょうか?」と相手の様子を伺った後に、「今回ご連絡したのは〇〇のためです。」とメールの目的を書いても自然な文章になります。, 続いて、ビジネスメールの核となる本文についてみていきましょう。 I'm afraid I was not fully satisfied with your estimate. Is there any chance you could inform me of your schedule by tomorrow? 皆様へ, 次に、メールの文章の書き出しの挨拶についてです。英文メールの書き出しには、大きく分けて以下の3つのパターンがあります。, 英語では結論を最初に言うことが好まれますが、それは英文メールでも同じです。書き出しでメールの目的をはっきりさせると、文章全体がすっきり読みやすくなります。突然連絡するときや忙しい相手に連絡するときには、恐縮する気持ちも書き添えると丁寧な印象を与えます。 - 特許庁, 一方向から見た情報量を飛躍的に増大することのできる回転表示装置を提供する。例文帳に追加, To provide a rotary displaying device capable of drastically increasing information amount seen from one direction. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス, To greatly enhance safety for a worker and reliability of a device. I'm afraid I was not fully satisfied with your estimate. To whom it may concern: - 特許庁, To provide an immuno-measurement reagent having greatly improved sensitivity than before. - 特許庁, 海水と空気が均一に混合、攪拌された海水は、溶存酸素が飛躍的に増加する。例文帳に追加, The dissolved oxygen is remarkably increased in the seawater prepared by uniformly mixing and agitating the seawater with air. - 特許庁, To provide an optical communication component having high durability by drastically enhancing fixing strength. 最後のご質問の意図をもう少し明確にしていただけないでしょうか。 「飛躍」は英語では、"leap"といいます。他に単に"jump"のように翻訳することもできます。 ちなみに、「今年は飛躍の年でした」は"This year was a leap year. 実験が成功したことをご報告いたします。 I am pleased to inform you that the experiment was successful. ご迷惑をおかけし、申し訳ございません。 Could you please clarify what you mean concerning the last question? - 特許庁, 電気化学キャパシタの経時的な性能劣化を飛躍的に改善しうる電解液を提供する。例文帳に追加, To provide an electrolyte capable of sharply improving secular deterioration in the performance of an electrochemical capacitor. Dear Prof. Brown, そちらの新製品について伺いたくてご連絡しました。  Dear Sir or Madam, - 特許庁, 、簡素な構成で通信容量を飛躍的に増大するとともに、耐フェージング性を向上すること。例文帳に追加, To significantly increase communication capacity and improve fading resistance, with a simple configuration. ジョンへ I'm sorry for my late reply. 申し訳ございませんがよく理解できません。恐れ入りますがもう少し詳細をご教示いただけませんか。. 「To whom it may concern」の後には「:(コロン)」を付けることに注意してください。, 相手が複数の場合、日本語でも「〇〇各位」といった表現がありますよね。英語では以下のような定型文があります。「Dear」より「Hi」の方がフランクなニュアンスになります。 英文メール例文) そのファイルを送っていただけるか、教えていただけますでしょうか。 If you have any questions or concerns, don't hesitate to let me know. I look forward hearing from you soon. 英文メール例文) I'm sorry, but I will take a day off on the day. 更新されたデータをいただけますでしょうか。 ご期待に沿えなかったことをお詫び申し上げます。 いかがお過ごしですか。 Sorry to write out of the blue, but I wanted to let you know the renewal opening of my shop. Could you kindly let me know whether you can send me the file? I'm afraid I don't quite understand what you mean. Would you mind providing more details? Sorry it's been so long time since my last email. 英文メール例文) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス, To provide a redox polymerization method that is far improved in the rate of polymerization. 残念ながら、プロトタイプは私の期待通りではありませんでした。 - 特許庁, 多くの触媒金属を担持でき、触媒効果が飛躍的に増加するカーボンナノチューブを提供する。例文帳に追加, To provide carbon nanotubes capable of carrying a large amount of a catalyst metal, thereby increasing catalytic effect. お元気でお過ごしのことと思います。 - 特許庁, 本発明の課題は、経口摂取で美白効果を飛躍的に高める美白剤を提供することにある。例文帳に追加, To provide a beautifully whitening agent capable of widely improving the beautifully whitening effect by oral ingestion. I would appreciate your immediate attention to this matter. Could you please send me updated data?