→英語で「会社」「企業」を表現する英語の種類と使い分け方, Chairman of the Board (of Directors) でもよいのですが、今日では Chairperson が主流です。女性トップは珍しいことではありません。, 営利企業では CEO が、非営利企業では Exective Director が使われる傾向にあるようです。, 海外では部長クラスに Vice President が使われることもあるそうです。, 次長という役職はあまり使われていないようで、取締役会などで決定されたものは Vice Director 、部長がじきじきに任命したならば Deputy Derector というよう 彼を私たちの代表に選んだ。 We chose him as our representative. ビジネスで英語を使う機会は増えつつあります。海外企業とのやり取りでは、肩書き・役職名もきちんと英語で踏まえておきたいものです。英語の役職名は連絡を取る際には必須の情報です。 会社組織の構造や役職の種類・呼び名は、英語圏と日本では必ずしも一致しません。 He must be trying to be a next Vice President. ※ deputy は「代理の」, clerk は「社員」ですので、普通の社員の中での長というようなイメージでしょうか。, 日本語の感覚だと、上司に呼びかけるような場合の呼び方としては「鈴木課長」のような姓+肩書きの形が普通ですが、英語では役職名を名前に付けて呼びかける場面は稀です。全く例がないわけではありませんが、博士や医師といった特定の肩書きに限定されます。, 英語では仕事関係や役職に左右されずに Mr. Suzuki のようにミスター+その人の名前を呼ぶ言い方が一般的です。, 海外企業に関連するニュースなどでよく目にする CEO や CTO といった役職名。パッと見で字面が似ていて紛らわしく感じてしまわない読み方のコツがあります。, 最初の C と最後の O は考える必要がありません。最初の C は Chief のC、最後の O は Officer の O です。中央に置かれる字に着目すれば何の役職が判断できます。, 部門についても、人事部を Personnel Department と呼称する場合もあるなど、呼び方は一つに統一されてはいません。柔軟な対応が求められるでしょう。, 企業の成り立ち方の違いなどから、役職ごとの重要性やその役職自体の有無など日本の企業のイメージをそのまま外国の企業に投影することは困難です。, また、企業規模の違いも役職名や部門の名前に反映されるでしょう。 「日本代表」を英語で言うとどうなりますか?直訳すると「representativeofJAPAN」ですが、通常使用さ 「日本代表」を英語で言うとどうなりますか?直訳すると「representativeofJAPAN」ですが、通常使用されている単語はありませんか? スポーツ関係ならJapanNationalTeamAllJapan他の代表なら(オ … *「issue」は「問題」という意味です。. 日本代表は残念な結果でしたが 、「試合後の選手たちが会話しているのを見ながら、ホンマに英語を勉強したいと思ってます! 」 というメールをサッカー大好きな友人から頂いたり、 「もっとできるように … 例えば、最高経営責任者が、代表取締役ということも十分に考えられるでしょう。, また、会社ごとに専務のことを Executive Vice President と読んだり、 Senior Vice President と読んだりすることもあります。, そのため、この役職名はこれだ!と決め付けるのではなく、見たことの無い役職名を見つけても、その単語の意味からどんな役職かを類推することが大切です。. 「彼がその代表を務める様です。」という時に、「代表」の表現がわかりませんでした。早速、調べることにしました。, ■ representative – – (可算名詞)代表者、代理人、(形容詞)代表する、代理の. Don't think deeply. She is the Chairperson of the Board. 「彼がその代表を務める様です。」という時に、「代表」の表現がわかりませんでした。早速、調べることにしました。 representative - - (可算名詞)代表者、代理人、(形容詞)代表する、代理の私が代表者となる。I will be . ローガンは民主党 の代表者に立てられた。 Logan was constituted representative of the the Democratic. 加藤さんはその国際会議に、日本政府代表として出席した。 Mr. Kato attended the international conference as a delegate from the Japanese government. Feel always in English. (ヒー イズ ア ディスグレイス トュー ジャパン) 「恥」を表す英語としては「shame」、「disgrace」、「dishonor」などが あります。 この3つの単語は全て、社会のルールや道徳を破ってしまったり、人の信頼 Yes! The President had to participate in the Congress to insist his purity. 365日24時間いつでもOK 【今なら2回分】オンライン英会話無料体験レッスン実施中, 【要注意】「Do you have any idea?」は上から目線に聞こえるかもしれない. *「constitute」は、「任命する」という意味です。, ■ delegate – – (可算名詞)代表、使節派遣団員、(他動詞)代表者に指名する■ delegation – – (可算名詞)代表、代表派遣団. 提案の「proposal」「suggestion」「offer」「proposition」の違い, 「because of」「due to」「owing to」「thanks to」の違い. 私はフィリピン代表からの代表と部屋を共にした。 I roomed with a delegate from the Philippines. また同じく今大会の日本代表に選出された山田章仁選手は、代表の中でも英語が堪能な選手の一人です。山田選手は、英語が好きで子供の頃からレッスンを受け、大学時代に2度にわたってオーストラリアに留学した経験を持っています。 I’ve heard that his wife is a Vice Director at a famous company. 彼は地区の代表に選ばれた。 He was elected as the region representative. な名称が用いられるようです。 私が代表者となる。 I will be the representative. ビジネスで英語を使う機会は増えつつあります。海外企業とのやり取りでは、肩書き・役職名もきちんと英語で踏まえておきたいものです。英語の役職名は連絡を取る際には必須の情報です。, 会社組織の構造や役職の種類・呼び名は、英語圏と日本では必ずしも一致しません。日本の役職区分と比べてかかり大まかで包括的な役職もあれば、逆に日本の区分よりもかなり具体的で限定的な職務の役職もあります。, 役職名を正しく知ることで組織のあり方も見えてきます。日本語訳と対応づけて覚えてしまおうとせず、それぞれの呼び名を英語として理解してしまいましょう。 He already became a Chief Clerk with his age. 日本の代表団は,拉致問題を最優先とした。 The Japanese delegation made the abduction issue its top priority. エミリーはロシア代表団に会見するだろう。 Emily will give an interview to the Russian delegation. 中東和平会議に出席したアラブ代表は彼らの見解を発表しました。 The Arab delegates to the Middle East peace talks announced their decision. 彼は日本の恥だ! English He is a disgrace to Japan. *「abduction」は「誘拐」の意味です。.