Copyright © 2020 30代40代で身につける英会話 All Rights Reserved. ちなみに、メールや電話で例えば、相手も自分も同じ書式のコピーをそれぞれ持っていて、それぞれがそのコピーを目の前にしながら、相手が「その次の欄です」と言い、自分が「ああ、ここですね」などという場合には、「here」を使うことになります。, 英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。 の二つが思いついたのですが、どちらが正しいですか。 2 です。 ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

So, do you mean ~?『えっと、つまり~ってことだよね?』 改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。 単語の訳にこだわる事も大切ですが、文、段落としてのbig picture が最後にものを言う、という例として、ニクソンが来日した時の通訳をした人の逸話があります。元大統領が、carrying coals to Newcastle という表現を使った時に、その日本語訳を聞いた日本人在席者がどっと笑ったので、スピーチ後ニクソンが翻訳者に何と言ったのか訊いたところ、「灘に酒を盛って行く様なもの(つまりは意味が無い、無駄な事)」と訳したとの事でした。, 論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. 助言ありがとうございます。, 素晴らしい回答、本当にありがとうございました。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。, アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

惜しいですね. 書店で手に入ります, It is okay to call me Liz. 二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多...続きを読む, 友人からのメールで冒頭に I hope this email finds you well. なので、選択肢が “Done” と “Yet” であったとしても、理解してもらえない可能性が残ります。 いつでもご連絡ください, It is okay to show private parts to friends. that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。 I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。 教えてください。よろしくお願いいたします。, 特段深い意味はありませんです。

よろしくお願いします。, アメリカに35年ほど住んでいる者です。 I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。 Please add Taro-san as CC next time. 「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆), 仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。 ◆上智大学比較文化学部卒(現:国際教養学部)◆初受験でTOEIC990(満点)、英検1級、小学校英語指導者資格◆ニンテンドー3DS TOEIC「超速」プログラム・スペシャルアドバイザー ◆日経HR「英語コミュニケーション in Business」特別講師(2017年8月~)◆日経メディカル「医師のためのDailyイングリッシュ」特別講師(2019年10月~) ◆公式動画チャンネル:マイスキ英語【たった3分で奇跡を起こす!】(2020年2月~), 著者自身の受験英語への疑問や登校拒否といった苦い体験や、10年以上にわたる海外生活から、外国人の英語習得の早さと相対する日本人の遅さの違いを同時に徹底的に解読・研究を繰り返すことで、日本人へ「英語回路」を植え付ける仕組みを解明。, ◆活動 - 芸能人 への個別指導、英会話・ TOEIC講座、企業研修、小学生を中心に 各地でボランティア英語指導など。, ◆著書に「なぜ、留学生の99%は英語ができないのか?」など多数(シリーズ累計10万部以上), 2016年に甚大な被害をもたらした「熊本地震」への復興活動の一環として、『マイスキ英語(代表:藤永丈司)』は、同年7月より、Jリーグ所属のロアッソ熊本のスポンサーカンパニーとして協賛しております。, 基本となる英語は、「good」や「great」などですが、その使い方や他の「いいね」の単語を使うことも英会話には欠かせません。, このように、英語ではたった1つの表現だけではなく、伝えたいことによって「いいね!」の言い方が変わります。要するに、直訳では表現できないのです。, 「いいね、楽しそう(おもしろそう)」や「いいね、羨ましい」など色んな言い方などもその一例です。, また、フェイスブック(Facebook)やインスタ(インスタグラム/Instagram)、ツイッター(Twitter)などSNSの「いいね」がありますね。それは英語で何と言うのでしょうか?, 最後には、どれくらい「いいね!」の英語を理解したのかを試せる、「まとめクイズ」を用意していますので、チャレンジしてみましょう!, ■なぜ日本人だけ英語が話せないのか?「英語のカラクリ」を今だけ無料プレゼント中(PDF全71ページ), 目次: 1.「いいね」の基本英語 2.「いいね」を英語で表現する形 2-1.「That’s + ~.」で「いいね」を表現 2-2.「It + 動詞 + ~.」で「いいね」を表現 2-3.「How + ~.」で「いいね」を表現 3.様々な「いいね」の英語表現, 「いいね」のニュアンスで一般的に使われるのが、「good」や「great」です。「cool」なども良く使われます。, 「Good!」や「Great!」など、友達など仲がいい者同士では「That’s 」を省略して、一語で使ってもOKです。, 「good」は「良い」、「cool」は「かっこいい」というニュアンスで、「great」は「素晴らしい」というニュアンスがベースにあります。, また、「おー、いいね」など感嘆的な表現を入れる場合は、文の頭に「Wow!」や「Oh my god!」などの表現を付けると更に感情が伝わります。, また、「~するのはいいね」という場合は「It’s ~ to 動詞」の形をとります。, 「いいね」は基本的にはフランクな表現ですが、その中でも一語で使う場合と、文章にして言う場合では「丁寧さ」が若干違います。, 例えば、「(あなたの)その洋服いいですね」という場合は、「How wonderful(nice)your cloth is.」という感じで省略がない文のほうが、丁寧なので友達以外や、少し関係が遠い人に使う場合は省略しない文を使ったほうが良いでしょう。, フェイスブック(FB)やインスタ(Instagram)での「いいね!」は英語で何と言うのでしょうか?, 「その投稿が好き」、「いい記事だなと思う」くらいのニュアンスで、「Like」が使われています。「超いいね!」の「Love」は、「その投稿がすごく好き」というニュアンスです。, フェイスブックを使っている人は、言語設定を「日本語から英語」に変えてみると、「いいね」以外も英語版ではどんな表現が使われているのが知ることができます。設定はすぐに日本語に戻すことができるので、是非一度やってみてください。, 逆に「投稿にいいねを押してください」とお願いする場合は、「Please like my post on Facebook.」などの表現になります。, また、「I have 5 likes.」など、「~個のいいねがあります」という場合には、「like」を複数形にして表現します。, それと「いいねしてくれてありがとう!」という場合は、「Thank you for your like on my post.」や「Thank you for all of the likes.(たくさんのいいねありがとう)」として返事・お礼をしてみましょう!, まずは、単語1つで伝えられる「いいね」のバリエーションと、基本の形を覚えましょう。可能であれば、丁寧な言い方なども覚えておくと、様々な場面で「いいね」の気持ちを伝えることができます。カジュアルとフォーマルな表現を覚えればそれがネイティブ感覚です。, 今すぐ読んだ「いいね」に関する英語でもてこずりますよね。答えを確認してしっかりマスターしましょう!, これって本当に通じるのか...? もっと他の良い言い方はあるのか? と自分の英語に不安を思った方へ!, ◆ニンテンドー3DS TOEIC「超速」プログラム・スペシャルアドバイザー ◆日経HR「英語コミュニケーション in Business」特別講師(2017年8月~)◆日経メディカル「医師のためのDailyイングリッシュ」特別講師(2019年10月~), ◆活動ー芸能人 への個別指導、英会話・ TOEIC講座、企業研修、小学生を中心に 各地でボランティア英語指導など。. でしょうか? みたいなことが書いてありました。 © Copyright 2020 マイスキ英語. なお、「なお」の訳として「also」を使う例文も見かけますが、「also」は単に情報を追加する場合に使うような感じがしますので、注意喚起の場合には違和感があると思います。「also」は日本語でいう「また」に相当するような感じがします。, 仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. So, you mean~, right? この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。 お礼申し上げます。, 「表現 風」に関するQ&A: I don't know. それを排除するためには、“Not Yet” とするべきだと思います。

that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。 などの表現を私な必要に応じて使います。  と言う風に表現すればよいのでしょうか。 この慣用文は日本語なら「(私はあなたが)お元気のことと思います」というところを欧米人の習慣(発想)から「このメールがあなたが元気であることを見出すことを期待します→お元気のことと思います」と表現しています。 ご存知のかた、よろしくお願いします。, 確認なら頭に「So」を付けるだけでいいです。この場合なら「So I write my name here?」ですね。 http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html, 先方に出すメールです。 例えば、Am I right that ~ ? とか I understood that ~, is it right? いかがでしょうか?



Unfortunately we need a little more time. Please CC Taro-san next time. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。, アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします. すみません、英語が全然ダメなのでお教え下さい。先日、アメリカのショップからメールが来て、住所と名前とクレジットカードの下4桁を教えよ、という内容でした。というか、少なくとも私はそのように読み取ったのですが、その返信のメー 私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。, No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。 ※「good」を「great」や「wonderful」などでもOK!, ◆日経HR「英語コミュニケーション in Business」特別講師(2017年8月~), ◆日経メディカル「医師のためのDailyイングリッシュ」特別講師(2019年10月~). Well, you mean~, dont you? 日本語ではどのような意味でしょうか。

しかしながらどうも意味が重複していて不自然に感じます。 これを英語で実現するにはどのような単語が当てはまるのでしょうか?(1,2語程度で) どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む.

でしょうか? 先方に○○さんをCCに入れてくださいと とも言えると思います。 どう返事するかとても悩んでいます。 Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。 Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします. 「いいね」や「すごい」など、英語で褒めるときに使える表現・フレーズをみなさんはどのくらいご存知ですか?単調になりがちではないでしょうか。 今回は、英語で相手を褒める表現について、スラングも含めご紹介していきます。 Well, do you mean ~? 10日以内に返事がないと、オーダーをキャンセルする

Do you mean~, dont you? まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. 例えば上記に挙げた英文ですが、この前に勿論Note that (or, please note), in addition, furthermore を入れる事は可能ですし、「なお」という言葉にこだわるなら入れたいという気持ちになるかもしれませんが、これは本文中ならまだしも、注釈の場合は必要ありません。訳注では短文、またはフレーズだけの場合がほとんどです。これは日本人としてのこだわりかもしれませんが、英語圏の者にとってはあまり意味がありません。 具体的には、日本語で書くと 英語「I am not good at ~」と「I am not good with ~」の違いを教えて下さい。.

>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか? (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); You can get it at the bookstore. それとももっと適切な表現がありますでしょうか。

質問の仕方があまり良くなかったと思い質問し直させて頂きます。