without question のほうが一般的です。 :何が あなたに そうかんがえるように させたのですか?  主語が人間ではなく、何かの物体であったり、もっと抽象的な事象であったりする場合で 高1です。 The following two tabs change content below. 観るつもり 観た like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、 I am walking and listening to music at the same time. soはだからという意味ですがこの場合とても良いといういみになりま, She cannot so much as write her own name. という直訳になります。一方 上記の間を補完するものがあれば、教えてください。, sometimesの頻度は、使う人や状況によってバラバラな印象です。 sureは副詞にもなるし、形容詞にもなる単語です What brought you here ?:ここには何しに来たの?(何が あなたを ここに 連れてきたの) こう考えてもいいと思いますよ。 使わない (下を参照) お客様の許可なしに外部サービスに投稿することはございませんのでご安心ください。, 「very much」と「very」 They look very much alike. カミラは有名なシンガーに似ている。 Camila resembles a famous singer. occasionally 0-20% こう考えてもいいと思いますよ。 観ている oftenの場合はたとえば50~70%とか、多少頻度高めのあたりで固定と感じます。 聴いている、は、I am listening toですね。 よろしくお願いします。, いわゆる無生物主語という使い方でしょう。 という印象の違いがあると思います。 out of question は、最近ではあまり使われなく、 観た これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。, アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 (AかBか、どちらかが助けてくれる) と言うような表現ですね。 自国語を話す外国人を多少下手でもほめる。そして、英語が話せないと恥ずかしがる。 これって、日本語を話す西洋人に対する私達日本人のリアクションととても似ていると思いませんか? 日本人との共通点は何なのでしょう。 自国語を難しいと思っている almost always 90%前後 I saw him. 「~しながら・・・・」はどのように表すのでしょうか?and??じゃないですよね。(^^;)宜しくお願いします。, アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 I am ...続きを読む, タイトルの通りですが、「~しながら」という2つの動作をどのように表現すればいいですか? always 100% は主語が you になっている文ですが、実はこのままだと動詞の make の目的語が無いので文として不完全です。従って意味の分からない文になっています。この場合の make はいわゆる使役動詞というもので make +目的語...続きを読む, It sure is(does) という決まり文句があります。 never 0 usually 80-99% I'm gonna watch a movie tonight. >私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。 ざっと考えてみると A or B will help you. 「彼女はお母さんにそっくりですね。」って言えませんでした。似ているの表現について、再度調べてみました。いろいろな表現がありますので、今回は動詞と形容詞の二つに分類することにしました。 resemble - - (他動詞)似ているカミラは有 また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか? watchは観ると言う行為をする。 「すでに遅い」の意味です。 冠詞は、難しいですよね。特に 日本人にとって・・・, こちらのサイトでも調べてのですが、どうしてもわかりませんでした。 ~のような というときのsuch asと likeの使い分けです。例を用いてなるべく簡単にわかりやすく説明してくださる方いらっしゃいませんか?すみませんが教えてください。, such as ~ のほうは「例えば ~ などのようなもの」という例を挙げるもので、 とかならわかるのですが、celebrateが自動詞ではおかしいと思うのですが・・, 中傷だけで終わるのも何なので補足します。 I'm listening to music at the same time (I'm) walking. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。 強調的にneverやalwaysを使っちゃうことは、日本語でも同じだと思います。 一般に副詞の位置はbe動詞の後ろ、一般動詞の前に来ますので、doesの場合は副詞と考えれば説明つきますが、be動詞に対しても同じ位置にあるのは、語順がおかしいように思います。形容詞ならなおさらこの位置に来るのは不自然です。 ケイデンは父に性格がよく似ている。 Kayden resembles his father in character. 怒った時などは、気持ちの部分が入っちゃって、客観的な頻度は別として once in a while / from time to time 0-15%前後 あと、文頭に出して、Sure, it is. see a movie He sometimes eats salad. 基本的な疑問文の作り方なら前者になると思うのですが 上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。 「look like」は、「似ている」という意味もありますが、基本は「のように見える」というニュアンスです。. という曲がありますが、そもそもこの英語はどういう意味ですか? I was eating dinner yesterday as I was watching TV. しかし、It sure is. という直訳になります。一方 慣用だからとあきらめずに、正しい英語を使おうと努力する姿勢を評価したいですね。, 中傷だけで終わるのも何なので補足します。 なぜlook alike so muchにならないのでしょうか? I am seeing the movie now. 日本語で「~のようなもの」という言葉には、例を挙げている場合と、形や様子が似ているものを挙げている場合があいまいに混じっているので、和英のときに一緒にまとめられてしまうのですね。, 頻度を表す英語表現を整理したいと思います。 Feel always in English. それは問題ないですよ。 彼女の高い鼻と陽気な気質は祖母に似ている。 She takes after her grandmother with her high nose and cheerful disposition. まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. He rarely eats salad. この中でよく使うのは、sometimes, often, usually, always, neverかなと思います だいたいこんな感覚でいます I was eating dinner and wataching TV at the same time. そのため、sure の位置がbe動詞の前に来ているわけですね。 out of question (疑いのない)=確かに often, frequently 50-70% のように、the が入るのと入らないのとで全く意味が変わると教わりました。丸暗記しろ、と言われましたが・・。 普通は、”確かに、疑問の余地ない、疑いのない”という意味です。 見る経験を持つつもり なぜこのような語順になっているのでしょうか? フィリピンの人は、各国の血が混じっていますので、かなりいろいろな外見の人がいます。アメリカ人に見える人、中東の人に見える人、中国人に見える人、アフリカ人に見える人など。 フィリピンの女性は、時々日本人に見える人がいます。思わず「日本の方ですか?」と声を掛けようかと思いましたが、流暢なタガログ語を話していましたので、間違いなくフィリピンの女性でしょう。. 「take after」は、afterという単語の語源からも、若い世代の人が世代の上の人(親、祖父母など)に似ている場合のみ使います。受け継いでいるのニュアンスですので、知人や有名人と似ている場合には使いません。. は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。 彼女は母親に全然似てない。 She doesn’t take after her mother at all. What took him so long ?:彼は何をぐずぐずしてたの?(何が 彼に そんなに長く かかったの?), いわゆる無生物主語という使い方でしょう。 Don't think deeply. blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。 確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。 また、~しながら、の持つ、同時にしている、と言うフィーリングを出す表現も良く使われます。 100をalways 0をnever watch a movie 聴いている、は、I am listening toですね。 頻度について聞かれて、ちょっと答えをあいまいにしたい時なんかも実は便利ですね I was eating dinner yesterday while wat...続きを読む, どこを探してもこういう疑問文の説明をしている本がないので教えて下さい。 ...続きを読む, The economist, a Nobel-prize winner, went bankrupt when he put into his theory into practice. I'm gonna see a movie tongiht. I was eating dinner yesterday while watching TV. 「あなたはちっとも○○してくれない」とか ● It is out of the question. 例えば「大学」は英語でuniversity、スペイン語ではuniversidad (ウニベルシダド)。, 「終わらせる」は英語でterminate、スペイン語ではterminar(テルミナール)。, 例えば「俳優」のactorはそのままをローマ字読みするだけでactor(アクトール)です。, 「バー」のbarも同じくローマ字読みでbar(バル)、これが酒場をバルと呼ぶ理由です。, 英語のローマ字読みがスペイン語と考えるだけで、1000語以上のスペイン語をマスター出来ます。, ちなみに英語で~lyの副詞は、9割がたlyをmenteに付けて少しいじるだけでスペイン語になります。, 例えば「明確に」のobviouslyはスペイン語でobviamente、「本当に」のreallyはrealmenteです。, 英語がスペイン語と似ているのは、英語がフランス語に似ていて、フランス語がスペイン語と似ているからです。, 実は英語というのは、歴史の中でいくつもの言語を取り入れて出来上がったミックス言語なのです。, 例えば「エネルギー」のenergyはénergieというフランス語が元で、スペイン語ではenergía(エネルヒーア)です。, 中学で習う簡単な単語がオリジナルの英語、長くて難しい単語は大体フランス語がルーツだと考えて良いでしょう。, そしてスペイン語とフランス語はどちらもロマンス諸語と呼ばれる、ラテン語をルーツにした兄弟言語。, ちなみに英語はゲルマン語派(germanのローマ字読み)と呼ばれ、ドイツ語やオランダ語と兄弟です。, そのためフランス語とスペイン語は、単語・文の構造・動詞活用がとても似ていて、結果的に英語とスペイン語が似たという事です。, ならば最初からフランス語を勉強した方が楽なのでは無いかという考えもあると思います。, 英語と似ているので楽・英語の勉強に役立つという面は、フランス語も同じなので、それ以外のメリットを紹介します。, 下のグラフは2019年現在の、非ネイティヴ・ネイティヴを合わせた言語の話者数のTOP5です。, また、スペイン語が話されているのはスペインよりもコロンビアなどのラテン・カリブ海の国々の方が圧倒的に多いです。, それにより、アメリカへのラテン系(ヒスパニック)移民も増え、アメリカ住人のスペイン語学習のきっかけになっています。, ちなみにグラフに登場されている中国語については、国ごとの英語ごとのランキングについてと共に下の記事で解説しています。, その証拠に、世界230万人の英語テストビッグデータを活用した「EF EPI英語能力指数ランキング」によると、ラテンアメリカの多くの国が日本よりも英語のレベルが低いです。, よって、英語が話せない人とコミュニケーションを取るために、スペイン語の必要性は高いという事です。, しかし日本人で特に英語を学んでいる人ならスペイン語のエンタメがより身近だと思います。, 特にアメリカの音楽が好きな人は分かる通り、歌詞にスペイン語が出てくる事、かなりありますよね。, 例えばダンス音楽のドン、Pitbullの楽曲には多くのスペイン語ラップが入っていたり、ジャスティンビーバーが歌った事でも有名なDespacitoは3週間連続でビルボード1位でした。, エンタメに浸透していると、楽しく学ぶ事が出来たり親近感を感じる事が出来るメリットがあります。, ポルトガル語はスペイン語から派生した方言のようなものなので、スペイン語を習得したら、自然と同時に2言語習得した事になります。, 地理的にもスペインとポルトガルが隣り合っているので、納得がいくのでは無いでしょうか。, 以上の事から、スペイン語はかなり狙い目なので、英語を自由に話せるようになったらぜひチャレンジして欲しいです。, 勝手な予測ですが、20年後の日本ではデジタル化と共に英語教育が改善され、次なる焦点としてスペイン語ブームが来ているかも、、?, ちなみに、ラテンアメリカの国々ではEC系のビジネスがまだまだ伸び盛りなので、IT系の仕事をしている方はあえて中国語ではなく、スペイン語を選ぶとブルーオーシャンかもしれません。, 英語もスペイン語も、ECCのオンライン英会話で無料体験を受ける事が出来るので、ぜひ利用してください!⬇︎, 英単語の効率的な暗記方法を6つ解説!進め方や英検1級レベルの難しい単語の楽な覚え方も伝授。, 青山学院 英米文学科4年/zoom英会話講師。留学せず独学で英語を猛勉強。英会話習得後、TOEIC975・英検1級取得。大手外資企業にて実務経験あり。, 日本人が英語力を向上させる事を助けるため、勉強方法やマインドセットなどを提供していきます。少しでも多くの日本人が世界で活躍するための力を得る事に貢献できれば幸いです。. 手の指は母親に似ている twins を使った「そっくり」 本当に似ている2人を日本語で「双子みたいだね」と言うことがありますが、英語でも、 You guys look like twins! see a movie 例えば日本の黒板消しの商品名で「Clean Elaser」というのがありました。これは明らかに米英人はしない間違いです。意味不明です(「きれいに消せる黒板消し」と言いたいのだろうが、「黒板消し自体がきれい」という...続きを読む, ● It is out of question. 20%~50%というのが私の印象ですが、人によってはもっと範囲が広いかも知れません。 He often eats salad. S look alike でSは似ているという文になるようですが、so much を付けると、 直訳的には食べる事と見ることを同じ時にやっていた、となりますが、表現としては「~しながら」と全く同じ感覚でこの表現を使います。 つまり、日本語と英語との表現の仕方が違うだけで同じ感覚で言っているのですね。 スカイラーは母親と外見は似ているが、性格は似ていない。 Skylar resembles her mother in appearance but not in character. 「What madeーー」この形の文は日本語にはなじみにくいのですが、動詞が make, bring, take 等の時に、英語ではよく使われますから、慣れておきましょう。以下例文 下記の文で、with, 英語の比較について質問です。 so much A as B と as much A as B は意味, out of question と out of the question の違い?. %って、 ただ、この表現ですと、見ながら食べているのか食べながら見ているのか、表現の焦点がなくなります。 観るつもり >私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。 20%~50%というのが私の印象ですが、人によってはもっと範囲が広いかも知れません。 blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。 :何が あなたに そうかんがえるように させたのですか?  としてしまうと、「それは確実だ。」の意味に取られてしまいかねないわけです。 I'm listening to music now while walking What made you think so? わかる方よろしくお願いいたします。, お礼が遅くなって申し訳ありません。veryでは修飾できないという解説、非常に分かり易かったです。ありがとうございました。, お礼が遅くなって申し訳ありません。very も so much も同じ副詞(副詞句)という解説、非常に分かり易かったです。ありがとうございました。, 安室奈美恵さんの「Can you celebrate?」 アーロンは父親に似ている。 Aaron takes after his father. put~into・・・もいろいろ意味があるようで。, put A into practice Aを実行に移すといういみです。 I'm walking at the same time (I'm) listening to music. Look (so much) alikeと、lookと alikeの間に(so much)が入るようですが、これがいまいちピンときません。 「ときどき」という訳よりも、 「ときどき」という訳よりも、 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。, アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 「Will you celebrate our marriage? I saw the movie 見た経験・事がある watch a movie それは問題外だ。 結論を言うと、「Can you celebrate?」は微妙なところだと思います。「Clean Elaser」ほどひどくはないけど、英米人は言わないでしょう。でも、歌詞になら使ってもおかしくはない・・かな??という感じです。聞くひとも、意味はかろうじて推測できるかなという程度だと思います。賢いひとなら、こんな詩は書かないでしょうね。 と A or B will help you.はどう違うのでしょうか? 言い換えればEitherがあるのと無いのではどうちがうのでしょうか?, Either A or B will help you. どうしてWhat did you make think so?ではなく I will watch the movie. I'm listening to music as I walk/am walking. out of the question (問題外である,不可能な、問題にならない) © 2020 英語習得マガジン All rights reserved. 主語が人間ではなく、何かの物体であったり、もっと抽象的な事象であったりする場合で 例えば、It is already late. 学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。 I am watching the movie. よろしくお願いします。, アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >今、私は歩きながら音楽を聴いている 翻訳ソフトでやってみたけど意味不明で・・・ 彼が彼の理論を習慣にしたとき破産した???? まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. それぞれ、どうしてこのような意味になるのでしょうか?なぜこのような違いが出るのでしょうか?, It is out of question. も可能かと思います。, Either A or B will help you. 「そういうときもある」ので。 前者は、抽象的な「疑い」の対象外の場合、後者は、"the"をつけて具体的な「問題」の外にある場合に使われます。 I will see the movie. rarely, hardly 0-5% What did you make think so? sometimes 20%-50% 使わない (下を参照) 「そういうときもある」ので。 What makes you think so ?:どうしてそう思うの(質問の例文が現在形で使われる場合) What did you make think so? と表現できるわけです。 どちらでもいいのでしょうか?やはり後者のほうがいいのでしょうか? 「いつも○○じゃない」とか, sometimesの頻度は、使う人や状況によってバラバラな印象です。 頻度について聞かれて、ちょっと答えをあいまいにしたい時なんかも実は便利ですね のような場合は、本来あるべきbe動詞の後の語が省略されているので、It is sure. 見る経験を持つ予定 みたいに言うことがあります。 take after を使った「似ている」 彼女は母親にとてもよく似ている。 She closely resembles her mother. 別70%、80%でもsometimesと答えても嘘ではないのだと思います。 意味するところは、ほぼ同じです。 あなたはバレリーナみたいだね。 You look like a ballerina. seeは見ると言う経験をする when 以下の文章の意味がわかりません。 例えば、「私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。」「今、私は歩きながら音楽を聴いている。」のように「~しながら~をしているという動作」 oftenの場合はたとえば50~70%とか、多少頻度高めのあたりで固定と感じます。 学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。 別70%、80%でもsometimesと答えても嘘ではないのだと思います。 どちらが正しいんですか? ですから、この焦点をはっきり出すために、 (AかBかが助けてくれる) not so m, 英語の比較について質問です。 not so much A as B AというよりはB not so, It was vibrant city with so much to do. 敢えて違いを探せば、Eitherがあることによって、「AまたはB」であって、「AとBが一緒に」ではないことが、より明確になるということでしょうか。, ※各種外部サービスのアカウントをお持ちの方はこちらから簡単に登録できます。 seeは見ると言う経験をする watchは観ると言う行為をする。 oftenとsometimesはどちらが頻度が高い、などあるのでしょうか? あなた方は、姉妹みたいに見えるね。 You two ladies look like sisters. asとwhileにはちょっと違うフィーリングが入ってきます。 asは「同時に」と言うフィーリングがあり、whileは「他にも」と言うフィーリングが入ってきます。 ~をやっているけど他にも~をやっている、という表現ですね。 あなたは両親のどちらに似ていますか? Which of your parents do you take after? 「~することもある」という訳の方が、実際の感覚に近いと思います。 I saw the movie 見た経験・事がある I watched the movie. ?」 Nagatosさんは、英米人なら絶対しないような間違いと、する間違いの区別ができてないようです。質問者さんは、「Can you celebrate?」はどっちですか?と聞いているみたいですが、それを理解されてないので、議論が平行線になってるみたいですね。 「彼女はお母さんにそっくりですね。」って言えませんでした。似ているの表現について、再度調べてみました。. look が「とても」なのでなく,「似ている」という形容詞的なものが「とても」です。 だから動詞 look を so much で修飾するのでなく, alike を修飾します。 「とても似ている」では,very alike とか,so alike はくだけた英語ではありですが, こんにちは、リョウです。 今日は「どちらに似ている?」と英語で言いたいときの表現をご紹介します。友人に子供ができ、そのお祝いに行った際、旦那さんかお嫁さんのどちらに似ているか、なんて話になったりしますよね。そんなときに使えるフレーズを全部で8個厳選しました。 ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。 I am seeing the movie now. 「because of」「due to」「owing to」「thanks to」の違い, 提案の「proposal」「suggestion」「offer」「proposition」の違い. 倒置の1種なのでしょうか?, be動詞の後に副詞が来るのは、実際は、be動詞の後に来る形容詞とか分詞に副詞がかかっているわけです。 Nagatosさんは、英米人なら絶対しないような間違いと、する間違いの区別ができてないようです。質問者さんは、「Can you celebrate?」はどっちですか?と聞いているみたいですが、それを理解されてないので、議論が平行線になってるみたいですね。 は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。 例えば日本の黒板消しの商品名で「Clean Elaser」というのがありました。これは明らかに米英人はしない間違いです。意味不明です(「きれいに消せる黒板消し」と言いたいのだろうが、「黒板消し自体がきれい」という意味にしか聞こえない)。こんな間違いは英語の歌詞にもないでしょう。 What made you think so? は主語が you になっている文ですが、実はこのままだと動詞の make の目的語が無いので文として不完全です。従って意味の分からない文になっています。この場合の make はいわゆる使役動詞というもので make +目的語+動詞の原形 のパターンで 目的語に 動詞の動作をさせるという意味のちょっと特殊な使い方になっています(といっても英語では普通に使われますが)。 私の感覚なのでご参考程度までに ^^; (誰が誰に対して言っている言葉なのでしょう・・・) 訳:ノーベル賞受賞の経済学者は、彼の理論を実行して破産した。, 今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。 それは問題ないですよ。 He every time eats salad. とした感覚での表現ですが、 彼らはと, この文の真ん中のso muchだけを見るとmuchを強調してるのかなぁって思うんですが、その後にth, so goodのsoとは何ですか? 「~することもある」という訳の方が、実際の感覚に近いと思います。 I watched the movie. What made you think so?になるのですか? 英語とスペイン語はかなり似ています。どこが似ているのか、似ている理由は何故なのかを解説し、スペイン語は狙い目な理由も説明します。他の言語に興味がある人、レゲエ等のラテンの音楽が好きなら …